本报巴黎4月27日电 由于中法关系出现危机,法国总统萨科齐近日密集派出3名特使到北京斡旋。他的第二名特使、法国前总理拉法兰在出发前接受了本报记者的独家专访。他在回答本报记者提问时恐怕绝不会想到,一些法国媒体在转载本报采访内容时的一个翻译错误,会给他在法国带来不小的麻烦。
4月24日,也就是在拉法兰抵达北京的当天,法国大报《解放报》在网站上登出了题为《拉法兰:德拉诺埃犯了非常严重的政治错误》的文章。文章称,拉法兰在离开巴黎前“接受《中国青年报》采访时”做出以上表示,并称拉法兰为德拉诺埃将“巴黎荣誉市民”称号授予达赖的做法“感到羞耻”。
看到这篇报道,记者瞠目结舌。在本报4月23日发表的对拉法兰的专访中,他的确批评德拉诺埃“犯了非常严重的政治错误”,但是他表示对此感到“非常遗憾”。对于讲究评论技巧的法国人来说,“非常遗憾”与“感到羞耻”有着天壤之别。前者是一种和缓的批评,后者则是一种强烈的人身攻击。
记者很快又发现,法国《费加罗报》、《星期天报》、《观点》杂志等国家级媒体的网站上,也出现了类似的报道。这些报道尽管形式上各不相同,但是对拉法兰言论的翻译完全与《解放报》一致。它们均称,拉法兰“在接受《中国青年报》采访时”,对德勒诺埃的做法表示“感到羞耻”。
究竟哪位法国记者是这个错误翻译的始作俑者?记者无从考证。可以肯定的一点是,直接引用这一错误翻译的记者在撰稿时,在明知原始信息源为《中国青年报》的情况下,没有舍得花时间打开本报看看。
为了了解这些错误报道在法国的影响,记者在Google法国网站上以拉法兰和《中国青年报》的英文名字为组合关键词进行搜索时发现,大量法国地方报纸网站和新闻网站转载了前面提到的几家国家级媒体的报道。
这些报道引起了法国网民的热评。一部分网民同意拉法兰的意见,认为德拉诺埃作为地方政府负责人,不应干预国家外交。反对拉法兰的网民除了表示同意德拉诺埃的做法之外,还批评说,拉法兰可以与德拉诺埃有不同政见,但是不应该使用“感到羞耻”这种构成人身攻击的语言。
相关报道给拉法兰造成的麻烦还不止这些。4月25日,巴黎市长德拉诺埃的首席助手在巴黎市政府的官方网站www.paris.fr上,发布了题为《针对拉法兰在〈中国青年报〉上所持言论的回应》的声明。声明除了为巴黎市议会将“荣誉市民”称号授予达赖一事继续辩解之外,还称不对这一决定“感到羞耻”。
为澄清事实,记者试图在法国《解放报》网站的相关文章后面发表评论。在详细指出该报记者的翻译错误并将相关评论提交之后,该网站显示的信息称,其管理员将在对记者的评论进行审查后予以发布。令人惊讶的是,该网站始终没有将记者这一“打扰”他们的评论发布出来。
在领教部分法国媒体敢于发表失真报道的“勇气”后,记者无法理解,他们在犯了错误后竟然也没有勇气加以纠正。
本报驻法国记者 林卫光